10. september 2015

Cena prevajanja naj bo ugodna, a kvaliteta naj ne zaostaja!

Cena prevajanja je prav gotovo eden najpomembnejših faktorjev pri izboru prevajalca, za katerega se boste odločili, da mu zaupate prevajanje angleščine oziroma jezikovnega sklopa, ki ga potrebujete prevedenega. Priporočamo pa vam, da ob ceni prevajanja preverite tudi reference oziroma zmožnost prevajalca, da delo opravi solidno. Če je prevod slab, vam namreč ne bo pomagala niti super ugodna cena, saj boste morali poskrbeti za nov prevod, ki bo bržkone dražji… Cena prevajanja je tako lahko dvorezen meč, če niste previdni. Podjetje Jezični Dohtarček nudi ugodne in vrhunske storitve prevajanja in lektoriranja. Nudimo prevajanje besedil iz slovenščine v angleščino, prevajanje angleščine, prevajanje spletnih strani, prevajanje strokovnih besedil in nadvse ugodno lektoriranje diplomskih nalog, saj imajo pri nas študenti še posebej nizko ceno prevajanja in lektoriranja.

 

Cena prevajanja in lektoriranjaCena prevajanja je odvisna od zelo različnih dejavnikov

Nizka cena prevajanja je lahko znak, da je prevajalec slabo podkovan, saj slabo ceni svoje delo, ker se zaveda svojih pomanjkljivosti. Na drugi strani pa je lahko visoka cena prevajanja znak prav istih pomanjkljivosti, saj takšen prevajalec za dobro opravljeno delo porabi zelo veliko časa. Cena torej še nič ne pomeni. Naše podjetje prevajanje in lektoriranje opravi zelo hitro, saj smo visoko usposobljeni in izkušeni. Prevajanje angleščine in slovenščine je pri nas zato cenovno ugodno. Še posebej ponosni smo na prevajanje spletnih strani in prevajanje strokovnih besedil, saj sta to področji, kjer so potrebne posebne prevajalske sposobnosti, da bi bilo delo resnično dobro opravljeno.

 

Prevajanje in lektoriranje sta dejavnosti natančnosti

Prevajanje in lektoriranje sta poslovni dejavnosti, kjer mora biti tisti, ki ju izvaja zelo natančen. Napake so lahko zelo problematične in lahko povzročijo veliko škode. Zato mora prevajalec, ki opravlja dejavnost prevajanja angleščine, paziti, da natančno prenese oziroma prevede vse pomene – torej da pri prevajanju angleščine ne dodaja in ne odvzema, lektor pa mora paziti, da opravi samo posege, ki so nujni: ne sme posegati premalo in ne preveč. Obe dejavnosti sta tako podobni hoji po vrvi: če se preveč nagneš v eno stran, izgubiš ravnotežje in padeš z vrvi.