11. september 2015

Prevod slovenščina-angleščina zaupajte dobrim profesionalcem

Prevod slovenščina-angleščina je ena najpogostejših smeri prevajanja. Če želite, da bo vaše sporočilo prepoznavno v svetu, je edini način, da ga prevedete. Prevod slovenščina-angleščina je seveda najbolj priporočljiv, saj angleško na svetu govori največ ljudi. Podjetje Jezični Dohtarček vam kvalitetno opravi prevode slovenščina-angleščina, prevode angleščine in lektoriranje. Naša cena je zelo konkurenčna. Posebej se priporočamo za prevajanje spletnih besedil, saj je še posebej pomembno, da so ta prevedena korektno in dobro. Le dober prevod angleščine na bralca naredi dober vtis. Naše pisanje besedil za splet v slovenščini in v angleščini ter prevajanje spletnih strani je vrhunsko.

 

Prevodi iz slovenščine v angleščinonščina-angleščina naj bo prenos pomenov

Res dober prevod slovenščina-angleščina je tisti, ki popolno prenese pomen iz slovenskega jezika v angleški jezik. To pomeni, da bralec v angleščini razume prevod natanko tako, kot ga je pisec v slovenščini želel izraziti. Na prvi pogled se to zdi enostavno, vendar ni tako. Z dobesednim prevajanje in enostavnim prenašanjem pomenov stavkov nam to ne bo uspelo. Treba se je osredotočiti na pomene in pri tem upoštevati tudi jezikovno mentaliteto in razlike v kulturi. Le kdor vse to upošteva, je zmožen opraviti popolne prevod angleščine in obratno. Navedeno je še posebej pomembno pri prevajanju spletnih strani, saj je zelo verjetno, da bo tak prevod v angleščino bralo zelo veliko rojenih govorcev. Prevajanje spletnih besedil je tako še posebej občutljivo. Tudi samo pisanje besedil za splet je potrebno opraviti vrhunsko. Priporočamo vam, da v slednjem primeru najamete profesionalnega pisca.

 

Prevajanje spletnih strani mora biti opravljeno z občutkom

Pri prevajanju spletnih strani je pomembno, da je prevod prilagojen govorni mentaliteti, ki je prisotna na področju, kjer živijo naravni govorci tega jezika. To pomeni, da mora biti prevod slovenščina-angleščina opravljen tako, da ni vidno, da gre za prevod. Angleščina je namreč jezik, ki tuje govorne mentalitete bolj slabo prenese, saj se v njej takoj opazijo. Dobesedno prevajanje spletnih strani tako odsvetujemo, saj jih naravni govorci ciljnega jezika dojemajo kot tuje, kar ni dobro. Zato je primerno, da takšno prevajanje prepustite res najboljšim.